眼神戏上,不及原版。但本身这个角色可挖掘的戏份潜力就不多,她的表现也足够。
还有其他的男演员都不错,尤其是看到大厦里,金正中的表演者终于不是那张死人脸,整部剧的观感也上升了几分。
最加分的还是其中的一些动作戏还有特效。
原版的僵约,在那个年代下已经把特效尽量做得很好,尤其是能不用电脑特效的,通过化妆或者物体模型,将场面的表现力提升到了最高。
但很多时候僵尸之间的大战,或者驱魔龙族的道士的施法打斗画面还是略显粗糙,全靠演员撑住。
在特效保证到位的同时,也没有舍弃掉实物的场景配合,让整部剧的质感更上一层。
非要叶桓丘挑一些毛病的话,就是在香江这边的取景,有利也有弊,好处是群演唾手可得,坏处是来来回回的几个场景,得亏有前期的到别处取景的画面撑着,要不然效果上是真的会差很多。
叶桓丘最后把原片母带送回公司,对陈贝贝只交代了一句话:”到时候的港版和内地版,别搞什么反差,步调一致最好,无论是人名还是其他的,不要瞎改。时间久了容易会引起没必要的争论!“
早期香江的影视作品进入内地,总会有一番大刀阔斧,主要还是因为香江的题材发挥太过于自由,有些东西确实不能直译。
到后边还演化出一些小鬼争论粤语好评亦或者国配好评,这种毫无意义的争论,你小时候看的什么版本自然对哪个版本有好感这是必然的,但争论哪个配音或者版本好是有什么必要吗?
如果说是因为原版和翻译后的配音版,很多有特色的俚语确实是被翻译得太差,导致角色本身的魅力打折扣,那确实是得分个高低,但多数时候没有那么多翻译谬误,就是纯粹的先入为主。
那么叶桓丘不希望到时候【壹同】公司这部野心勃勃的作品,因为这点小事情引起什么节奏,所以能不要有争议的就别留下把柄,两个版本保持一致,至于那些爱争论是粤语原声好还是国语配音好的,让他们自己撕去吧。
我,词爹曲皇,你拿我当牛马!三月天