第950章 母语尴尬症?(2 / 2)

识作祟。

“话说回来”

顾淼挠了挠头道“听不懂的方言,也会有这种情况吗”

“有的吧”

“反正我听闽南话的时候,感觉就跟听外语差不多。”邱总想了想,然后解释道,“只要是配音听不懂,需要看字幕来理解剧情的动画,都会出现这种情况。”

“沿海一带的方言确实难懂,包括粤语,我也就能听懂吔屎啦唔系这种常用语。”

“唯一能让全国都听懂的方言,应该是东北话吧”顾淼笑着说道,“基于这个前提,咱们还有必要出所谓的东北配音版吗”

“还是出吧”

“虽然北方方言,普遍都能听得懂,但还是跟普通话存在一些区别。粤语、藏语、西南方言都做了,没道理差这一个。”

说的也是。

邱总的解释,让顾淼觉得很有道理。

虽然北方地区的方言,很接近标准的普通话口音,但仔细一听还是有很大的区别,单独做一个版本也不是不行。

以东北话为例。

假如兔八哥的口音变成了东北话,张口就是一句“你瞅啥”,那好像还挺喜感的,节目效果直接拉满

这回没有母语尴尬了吧

配音都接地气到这种程度了,如果还有母语尴尬,那就只能去看英语版、日语版的兔八哥了。

不过外语版嘛

除了西南方言版以外,邱总搞的配音里还包括英语版与日语版。

顾淼试着听了一下。

英语版没啥大问题,配音中规中矩,不能说原汁原味,至少听着没那么别扭。

日语版很特别。

假设普通话版的兔八哥搞笑程度是100,西南方言版是200,那日语版就是1000

真的是太难蚌了

你能想象出兔八哥飙日语,从它嘴里蹦出红豆泥、阿里嘎多、喔哈哟等日语词汇的画面吗

太违和,太辣眼了

其他人怎么看顾淼不清楚,反正他在看日语版兔八哥的时候,嘴角一直在抽搐,恨不得找块棉花把耳朵堵起来。

配音演员有问题

顾淼起初也觉得是这样,肯定是配音演员不够专业,没有配出兔八哥的灵魂,所以才这么违和。

但他仔细听了几句后发现,配音演员挺专业的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的现象。

之所以他会觉得违和,大概是一听到日语配音,他就会情不自禁想到各式美少女后宫恋爱动画

好家伙

一代入美少女后宫恋爱动画的观看感受,兔八哥好像瞬间就变味了

说句可能挨喷的话,我去过挺多旅游城市和景区的,桂林给我的印象最差,真把游客当猪宰啊

本章完

&n ,请牢记:,免费无防盗无防盗

site stats